Le mot vietnamien "ngứa mồm" se traduit littéralement par "démangeaison de la bouche". Cependant, son utilisation et son sens sont plus figuratifs en vietnamien. Voici une explication détaillée :
"Ngứa mồm" est une expression qui signifie que quelqu'un a une forte envie de parler, souvent pour exprimer une opinion ou donner un conseil, même si cela n'est pas demandé. Cela peut aussi impliquer que la personne se sent obligée de partager quelque chose qu'elle considère important, mais qui pourrait ne pas être approprié ou souhaité dans la situation.
Dans un contexte plus complexe, "ngứa mồm" peut être utilisé pour décrire une situation où quelqu'un est impatient de donner son avis, même si cela pourrait être délicat ou impoli. Par exemple : - "Mặc dù không phải là chuyện của mình, nhưng tôi vẫn cảm thấy ngứa mồm và muốn góp ý." (Bien que ce ne soit pas mon affaire, je ressens le besoin de donner mon avis.)
En somme, "ngứa mồm" est une expression idiomatique qui illustre le besoin ou l'envie de s'exprimer. Elle est souvent utilisée dans des contextes sociaux où les opinions et les conseils sont partagés, parfois sans invitation.