Characters remaining: 500/500
Translation

ngứa mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngứa mồm" se traduit littéralement par "démangeaison de la bouche". Cependant, son utilisation et son sens sont plus figuratifs en vietnamien. Voici une explication détaillée :

Définition et usage :

"Ngứa mồm" est une expression qui signifie que quelqu'un a une forte envie de parler, souvent pour exprimer une opinion ou donner un conseil, même si cela n'est pas demandé. Cela peut aussi impliquer que la personne se sent obligée de partager quelque chose qu'elle considère important, mais qui pourrait ne pas être approprié ou souhaité dans la situation.

Exemple d'utilisation :
  • Phrase simple : "Tôi thấy ngứa mồm khi nghe bạn nói về vấn đề đó." (Je ressens le besoin de parler quand j'entends parler de ce sujet.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "ngứa mồm" peut être utilisé pour décrire une situationquelqu'un est impatient de donner son avis, même si cela pourrait être délicat ou impoli. Par exemple : - "Mặc dù không phảichuyện của mình, nhưng tôi vẫn cảm thấy ngứa mồm muốn góp ý." (Bien que ce ne soit pas mon affaire, je ressens le besoin de donner mon avis.)

Variantes et significations différentes :
  • "Ngứa miệng" est une variante de "ngứa mồm", et elle est utilisée de la même manière. Les deux termes sont interchangeables.
  • Il est important de noter que l'expression ne doit pas être prise au pied de la lettre ; elle ne concerne pas réellement une démangeaison physique, mais plutôt un désir de communiquer.
Synonymes :
  • "Thích nói" (aimer parler) peut être utilisé dans un contexte similaire, bien qu'il ne capture pas exactement le sentiment d'urgence ou d'impatience de "ngứa mồm".
Conclusion :

En somme, "ngứa mồm" est une expression idiomatique qui illustre le besoin ou l'envie de s'exprimer. Elle est souvent utilisée dans des contextes sociaux où les opinions et les conseils sont partagés, parfois sans invitation.

  1. xem ngứa miệng

Comments and discussion on the word "ngứa mồm"